==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༠༨
༡༠༨
ཡང་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཉིད་དེར་རིམ་གྱིས་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བར་ཞལ་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། རྫོགས་ཆེན་འདི་དམ་པའི་ཆོས་ལགས་སམ་ཞུས་པས། བླ་མ་མར་པའི་ཞལ་ནས། དམ་པའི་ཆོས་མིན་པ་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་མིན་པར་མིན་འདུག ས་དྲུག་པ་བདུན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སུ་འདུག བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་པ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ཡིན་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ད་ལྟའི་རྫོགས་ཆེན་པ་རྣམས་སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་ཀུན་ཀུན་བཟང་ཡིན་ཟེར་བ་དེ་དང་འདྲ། དོན་དང་མི་ལྡན། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། ཁ་ཅིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་ཐེག་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཅིག་ཅར་བ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གཞན་དག་སྡིག་སྤོང་དགེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསག་སྦྱང་གི་ཐབས་ཀྱི་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་མེ་ཆུ་གོ་བཟློག་སྡིག་སྒྲུབ་དགེ་སྤང་གི་བསག་སྦྱང་གི་ཐབས་ཀྱིས་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། རྫོགས་ཆེན་འདི་ནི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་རིམ་གྱིས་ས་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དག་པའི་ཉམས་ལེན་ཏེ། དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུབ་ནས་ཆོད་དུ་དགེ་བ་བླང་བྱ་དང་སྡིག་པ་སྤང་བྱར་མེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བྱར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་དང་ཆོས་ཚུལ་མཐུན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཅིག་ཅར་བའི་རིགས་ཀྱི་ས་དྲུག་བདུན་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ཆོས་ལ་དམིགས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིད་སྲོལ་ནི་རིམ་གྱིས་པའི་བཀྲི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་རྟོགས་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་སྒོམ་དགོས་སམ་ཞུས་པས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དེ་སྒོམ་ཚེ་སྔ་མ་ནས་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཚེ་འདིར་སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་གྱིས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པ་ན་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། ལོགས་སུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་མི་དགོས། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་འབྱུང་བ་རྒྱ

【汉语翻译】
108
108
又，至尊冈波巴说在那里是次第而行的，这便是承认已经获得了对佛陀化身不可思议之幻化的自在权。又问喇嘛仁波切：大圆满是殊胜之法吗？喇嘛玛尔巴回答说：不是殊胜之法。不是殊胜之法，而是六地、七地以上的法。就像五岁的孩子说自己是二十五岁的人一样，现在的大圆满行者们都说所有凡夫都是普贤王如来，这和那个说法一样，不符合实际。所说的意思是：有些人说，大圆满法是能胜过大手印等八乘的殊胜法，是能使根器上等者立即成佛的修持之法，其他的法都是通过断恶行善的积资净障之方法来成佛的，而此法却是通过颠倒水火、行恶断善的积资净障之方法来成佛的。对此，大圆满是显密道次第，通过对清净地的掌握而进行的清净修持，在那里，通达一切法于轮涅平等，从而断定没有应该行持的善和应该断除的恶，因为一切法自性清净，平等地被开示为应该修持的，因此修持和法理一致。因此，不是专门针对顿悟之类六地七地以上的修持之法，因为大圆满法的教导传统，显现为次第引导之法，所以这样很好地解释了。又问：如果证悟了胜义菩提心，还需要修世俗菩提心吗？回答说：修世俗菩提心时，有从前世串习而来的，有从今生修习而来的，以及从证悟胜义菩提心而来的三种。证悟胜义菩提心时，对于没有如此证悟的众生，慈悲菩提心会越来越增长。不需要单独修世俗菩提心。证悟胜义菩提心，世俗菩提心自然会生起。

【英语翻译】
108
108
Furthermore, when Lord Gampopa said that it is gradual there, it is an acknowledgment that he has attained mastery over the inconceivable magical display of the Buddha's manifestations. Also, when asked of the precious Lama: Is this Dzogchen a sacred Dharma? Lama Marpa replied: It is not a sacred Dharma. It is not a sacred Dharma, but it is a Dharma for the sixth and seventh bhumis and above. It is like a five-year-old child saying he is a twenty-five-year-old man. Similarly, the current Dzogchen practitioners who say that all ordinary people are Kuntuzangpo are like that, not in accordance with the meaning. The meaning of what he said is: Some say that this Dharma of the Great Perfection is a practice that enables the most superior individuals to attain enlightenment instantly, surpassing the powers of Mahamudra and the eight vehicles. Other Dharmas lead to enlightenment through the accumulation and purification of abandoning evil and practicing virtue. However, here, it is said that one attains enlightenment through the accumulation and purification of reversing fire and water, practicing evil, and abandoning virtue. In response to this, Dzogchen is a pure practice that is empowered by the stages of the Sutra and Tantra paths. There, all Dharmas are understood as equal in samsara and nirvana, and it is determined that there is no virtue to be practiced or evil to be abandoned. Because all Dharmas are naturally pure and equally taught as something to be practiced, the practice and the Dharma are in harmony. Therefore, it is not a Dharma specifically for the practice of those of the sudden enlightenment type, such as the sixth and seventh bhumis and above. Because the tradition of Dzogchen teachings appears as a Dharma of gradual guidance, it is well explained. Also, when asked: If one realizes the mind of ultimate bodhicitta, is it necessary to meditate on relative bodhicitta? He replied: When meditating on relative bodhicitta, there are three ways it arises: from past habituation, from practice in this life, and from the realization of ultimate bodhicitta. When ultimate bodhicitta is realized, love, compassion, and the mind of bodhicitta will increase more and more for sentient beings who have not realized it in this way. There is no need to separately meditate on relative bodhicitta. When ultimate bodhicitta is realized, relative bodhicitta naturally arises.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འབྲས་ཡིན། ངོ་བོ་རྟོགས་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་སོང་ན། ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན། ཞེས་བླ་མ་མི་ལ་གསུངས་པ་དེ་ཀ་ལྟར་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། ངོ་བོ་གཤའ་མར་རྟོགས་ན། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་ཟུག་ཐབས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཟབ་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་པ་འཕེལ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཟད་པར་དང་ཟིལ་གནོན་རྣམ་ཐར་སོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ལ་མཉམ་གཞག་ཐུན་རེ་ཙམ་གྱིས་དབང་མི་འབྱོར་བ་མི་སྲིད་པར་འབྱུང་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་རྗེས་བསྙུང་བའི་དུས་ཐུགས་མི་བདེ་བ་འོང་ཡིན་གདའ་འམ་མི་གདའ་ཞུས་པས། ན་དུས་སུ་ཡང་སེམས་མི་བདེ་བ་དང་གནོད་པ་ཅང་མི་ཡོང་བར་འདུག གང་ན་སར་འོད་གསལ་དུ་བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་དུ་ཕྲིལ་ལེ་འོང་ཞིང་མི་གནོད་པར་འདུག འདྲེས་ན་བའི་མི་ལ་སྔགས་བཏབ་པས་གང་ན་སར་དམིགས་པ་གཏད་ནས་བསྒོམས་ན་ཕན་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ས་བཅུ་པ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ན་ཚ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སྔོན་ལས་ངན་བསགས་པའི་འབྲས་བུའི་ལྷག་མ་མྱོང་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་མཛད་པ་གདུལ་བྱ་དག་གིས་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་བཅུའི་མགོན་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟའི་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་ནའང་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཕྱོགས་རེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བའི་བསྙུང་བ་ལྟར་ཡོད་ཀྱང་ཚོར་བ་དེ་ཇེ་ཆེར་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ན་བདེ་བ་ཇེ་ཆེར་བསྙུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འཚོ་གཞེས་ལ་དགྱེས་དགུར་སྤྱོད་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དང། དེ་ལྟའི་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པར་གནས་ཀྱང་མ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་གདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སུ་སྔོན་གྱི་ལས་ངན་གྱི་བག་ཆགས་ངན་པའི་ལས་འབྲས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གདུལ་བྱ་དེ་དག་གི་ངོར་སྣང་བར་མཛད་པའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པར་གནས་པར་སྟོན་ལ། དེ་གཉིས་ཀའང་འགལ་བ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་མི་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པས། དགེ་སྡིག་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་གཤིས་སམ་མཚན་

【汉语翻译】
是果。认识自性后，若不以慈悲菩提心引导的善行而精进，则自性未生。如米拉日巴尊者所说。所说之义是：若真实认识自性，则对未如此认识者，慈悲心无法抑制，故增上成办佛陀深广无边功德之精进。为成办有情之义利，以方便之眼与神通，穷尽与压伏解脱等之等持与智慧，稍微作意片刻亦不可能不自在生起，如是作意。又问：尊者您生病时，会不舒服吗？答：生病时，心也不难受，也没有任何损害。在疼痛处修光明，光明闪耀，没有损害。对患传染病的人念咒，在疼痛处专注而修，会有利益。所说之义是：冈波巴大师是十地菩萨月光童子。又是十地，也有业之残余的疾病等痛苦，觉窝杰（觉窝仁波切）如是说。佛陀也有往昔恶业积累的果报残余，为了调伏所化，而示现为佛陀之事业。十地之主也示现如是事业，是不可思议之业的缘起法性。如是，身体部分之感觉，虽有如痛苦之疾病，然此感觉愈加受用，则安乐愈增，随心所欲享用远离一切疾病之生活。这是获得普通意识证悟之加持的缘起。如是缘起不虚而存在，然为调伏未净之所化，于调伏之事业中，往昔恶业之习气，恶业果报之影像，于所化前显现，亦示现因果之缘起不虚而存在。此二者虽似相违，然实不相违。三界之主觉窝仁波切说：善恶之因果的自性或相

【英语翻译】
is the fruit. Having realized the essence, if one does not strive for the virtue led by love, compassion, and bodhicitta, then the essence is not born. It is just as Lama Mila said. The meaning of what was said is: If one truly realizes the essence, then compassion cannot be suppressed for those who have not realized it in this way, so the effort to accomplish the profound, vast, and infinite qualities of the Buddha increases. In order to accomplish the benefit of sentient beings, with the eye of skillful means and clairvoyance, exhaustion and subjugation, liberation, etc., it is impossible not to arise freely with even a moment's attention to samadhi and wisdom. This is what is intended. Also, when asked, "When you are sick, do you feel uncomfortable?" He replied, "Even when I am sick, my mind is not uncomfortable and there is no harm. When I meditate on luminosity in the painful area, the luminosity shines brightly and there is no harm. If mantras are recited for people with infectious diseases, it is beneficial to focus on the painful area and meditate." The meaning of what was said is: Lord Gampopa is considered to be the tenth-bhumi bodhisattva Moonlight Youth. Even on the tenth bhumi, there is suffering such as illness from the residue of karma, as Jowo Rinpoche said. Even the Buddha experiences the residue of the fruits of past negative karma, and this is made into the activity of the Buddha for the sake of those to be tamed. The lord of the tenth bhumi also manifests such activity, which is established as the nature of dependent arising of inconceivable karma. Even so, although there is suffering like illness from the feeling of a part of the body, the more this feeling is experienced, the more happiness increases, and one enjoys a life free from all illness as one pleases. This is the dependent arising of the blessing of obtaining the realization of ordinary consciousness. Although such dependent arising exists without deception, in order to tame the impure beings to be tamed, in the activity of taming, the imprints of past negative karma, the image of the fruits of negative karma, appear before those to be tamed, and it also shows that the dependent arising of cause and effect exists without deception. Although these two seem contradictory, they are not contradictory. The lord of the three realms, Jowo Rinpoche, said: The nature or characteristics of the cause and effect of virtue and non-virtue

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་དེ་མིན་དུ་རྟོག་པས་བལྟས་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དྲན་པས་ཟིན་ན་ངོ་བོའི་ཐོག་ཏུ་འགྲོ། མ་ཟིན་ན་རྣམ་རྟོག་གི་ཐོག་ཏུ་འགྲོ། མཉམ་རྗེས་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས། མ་འདྲེས་པ་ཡིན། མ་འདྲེས་པ་ཅིས་ལན་སྙམ་ན། ངོ་བོ་ཆ་ཙམ་ལས། ངོ་བོའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་རྟོགས་པས་ཀྱང་ལན། སྒོམ་ཡུན་ཐུང་བས་ཀྱང་ལན་གསུངས། ཡང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ཡུན་རིང་མཉམ་རྗེས་མི་འདྲེ་བ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ན་ཚེ་འདི་རང་ལ་འདྲེས་འགྲོ། དྲན་པ་ཡེངས་ཐག་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་རང་ག་མར་འགྲོ་བ་འདི་ཅིས་ལན་ཞུས་པས། གཟུང་འཛིན་མ་དག་པས་ལན་པ་ཡིན་གསུངས། ངོ་བོ་ཤེས་ན་མཉམ་རྗེས་མ་འདྲེས་ཀྱང་བར་དོར་སྐྱེ་བ་འདག་གམ་ཞུས་པས། འདག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་གསུངས། ཡང་ངོ་བོ་ཤེས་ནས་དྲན་པས་མ་ཟིན་པའི་རྣམ་རྟོག་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་གེགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་འགྲོ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་མི་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཤེས་རྟིང་རྣམ་རྟོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི་ལས་སོག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ས་བོན་བཏབ་པས་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་སོང་བའི་གནད་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས། འོ་ན་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ངོ་བོ་མ་ཟིན་ན། བར་དོར་ངོ་བོ་ཟིན་ནམ་མི་ཟིན་ཞུས་པས། ངོ་བོ་ངོ་འཕྲོད་རྗེས་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ངོ་བོ་ངོས་མ་ཟིན་ཀྱང་བར་དོར་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་འོང་སྟེ། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ད་ལྟ་ལས་ཤེས་པ་མི་གསལ་དུ་འགྲོ་ལ། བར་དོར་ད་ལྟ་བས་ཤེས་པ་ཆེས་གསལ་དུ་འགྲོ་བས་ངོ་བོ་ངོས་ཟིན་སླ་བ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་ངོ་བོ་ངོ་འཕྲོད་རྗེས་དྲན་པས་ཟིན་ན་མ་ཟིན་དུ་བཟུང་དགོས་སམ་ཞུས་པས། དེ་ཙམ་ཨ་ན་ཕུར་ཚུགས་རང་དུ་བཟུང་མི་དགོས། ལུས་སེམས་ཁོད་གློད་ལས་དྲན་པ་རྣམ་རྟོག་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་ངོ་བོ་སྐྱོང་ན་མཉམ་རྗེས་ཚེགས་མེད་དུ་འདྲེས་འགྲོ་ཞེས་གསུངས། འོ་ན་དྲན་པས་བཟུང་ཞིང་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱང་བ་ལས་གཞན་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། དྲན་པས་བསྐུལ་བ་ཙམ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་གཞན་ཅང་མེད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་ན་གནས་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་སྨྲས་ཚད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཟླས་པ་ཡིན། བསམ་ཚད་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ངང་གིས་འགྲོ་བས་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཟུར་པ་མི་དགོས། མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པ་ནི་མ་ཡ

【汉语翻译】
即使你认为它是其他的东西来观察它，它也不会改变。因此，应该这样理解。而且，如果被忆念抓住，就会进入自性的层面；如果没有抓住，就会进入分别念的层面。我问：是同时和之后没有混淆吗？回答说：没有混淆。我想，没有混淆的原因是什么呢？回答说：因为只证悟了自性的一部分，没有完全证悟自性的全部。还因为禅修的时间短。我又问：这个由业力成熟的身体，能长时间不混淆同时和之后吗？回答说：如果长时间禅修，就会融入此生。我问：忆念散乱，习气的分别念自然而然地产生，这是什么原因呢？回答说：因为能取所取不净。我问：如果认识了自性，即使同时和之后没有混淆，也能阻止中阴的投生吗？回答说：阻止投生是毫无疑问的。我又问：如果认识了自性，但没有被忆念抓住的分别念，会成为获得佛果的障碍吗？回答说：不会成为障碍。因为这样认识自性之后，这些分别念就无法执行遮蔽的作用。例如，就像在虚空中播种不会产生果实一样，因为一切法都已进入不生的状态。如果睡眠和梦境时没有抓住自性，那么在中阴时能抓住自性吗？回答说：认识自性之后，即使在睡眠和梦境时没有认出自性，在中阴时也一定会抓住自性。因为睡眠和梦境时的觉知不如现在清晰，而中阴时的觉知比现在清晰得多，所以更容易认出自性。如果认识了自性之后，需要执着于忆念，抓住不放吗？回答说：不需要那样紧紧抓住不放。身心放松，只要忆念不散乱到分别念的一方，守护自性，同时和之后就能毫不费力地融合。如果除了抓住忆念，不散乱地守护之外，还有其他需要修持的吗？回答说：除了忆念的提醒之外，没有其他需要修持的。安住在那个状态中，安住者本身就是殊胜的本尊金刚持，所说的一切都是密咒的念诵，所想的一切自然而然地成为心性法尔如是的游舞，所以不需要另外修本尊，念咒。不这样做也是可以的，不是吗？

【英语翻译】
Even if you look at it thinking it is something else, it will not change. Therefore, it should be understood in this way. Moreover, if it is grasped by mindfulness, it goes to the level of self-nature; if it is not grasped, it goes to the level of conceptual thought. I asked: Are simultaneity and after not confused? He replied: They are not confused. I thought, what is the reason for not being confused? He replied: Because only a part of self-nature is realized, and the entirety of self-nature is not fully realized. Also, because the duration of meditation is short. I further asked: Is it possible that this body matured by karma does not confuse simultaneity and after for a long time? He replied: If you meditate for a long time, it will merge into this life itself. I asked: What is the reason that when mindfulness is distracted, the conceptual thoughts of habitual tendencies arise naturally? He replied: Because the apprehended and the apprehender are impure. I asked: If one recognizes self-nature, even if simultaneity and after are not confused, will it prevent rebirth in the bardo? He replied: There is no doubt that it will prevent rebirth. I further asked: If one recognizes self-nature, but the conceptual thoughts that are not grasped by mindfulness become an obstacle to attaining Buddhahood? He replied: It will not become an obstacle. Because after recognizing self-nature in this way, these conceptual thoughts cannot perform the function of obscuration. For example, just as sowing seeds in the sky does not produce fruit, because all phenomena have entered the state of non-arising. If self-nature is not grasped during sleep and dreams, will self-nature be grasped in the bardo? He replied: After recognizing self-nature, even if self-nature is not recognized during sleep and dreams, self-nature will definitely be grasped in the bardo. Because awareness during sleep and dreams is less clear than now, while awareness in the bardo is much clearer than now, so it is easier to recognize self-nature. If one recognizes self-nature, is it necessary to cling to mindfulness and hold on tightly? He replied: It is not necessary to hold on so tightly. Relax the body and mind, and as long as mindfulness is not distracted to the side of conceptual thought, guarding self-nature, simultaneity and after can effortlessly merge. If, besides grasping mindfulness and guarding without distraction, is there anything else to practice? He replied: Besides the prompting of mindfulness, there is nothing else to practice. Abiding in that state, the one who abides is the supreme deity Vajradhara, everything spoken is the recitation of secret mantra, and everything thought naturally becomes the play of the nature of mind, so there is no need to separately practice deity, mantra recitation. Not doing so is also permissible, isn't it?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་བྱས་པས་ངོ་བོ་བོགས་སུ་ཐོན་ནས་གསེར་གྱི་གཡའ་བཅད་པ་བཞིན་རང་ལུས་ལྷ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། ངག་གསང་སྔགས་ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། དྲན་པས་ཡེངས་མ་ཐག་རྟོག་པ་རང་ག་བར་འགྲོ་བ་ནི། ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལ་གཟུགས་སོགས་དང་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རང་བདེན་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཆས་བསླད་པ་ན་གཟུང་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་འཆར་བས་དེར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་ལ། དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལ་དེ་ལྟའི་བསླད་པ་མ་ཞུགས་པར་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཡིད་བྱེད་ཞུགས་པ་ན། གཟུང་འཛིན་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་མ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བས་དེ་ཉིད་སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པས། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་འོད་ཉིད་དུ་ངོ་འཕྲོད་པར་འགྱུར་བས་ངོ་བོ་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོ་བ་ལས་རྣམ་རྟོག་ཐོ་རེ་ལོང་ངེ་བ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན། ངོ་བོ་རྟོགས་རྗེས་དགེ་མི་དགེའི་ལས་གང་བསགས་ཀྱང་ལས་དེ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྟོག་པའི་བདེན་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་བསགས་པ་མིན་པས་འཁོར་རྩའི་མ་རིག་པས་འཕངས་པའི་ལས་སུ་མ་སོང་བས། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་གང་དུ་ཡང་འཕེན་མི་ནུས་པས་དེ་ལྟའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གཞན་ཕན་གྱི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སླར་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྨོན་ལམ་དང་འདུན་པ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལས། ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་མངལ་སྒོ་ཆོད་པ་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བའང་རང་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བས་འཇུག་པར། བདེན་འཛིན་ཡིན་ན་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྒྲུབ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་ལ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ན་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཅི་བསགས་ཀྱང་དགེ་མི་དགེ་རང་བདེན་པའི་ལས་སུ་མ་སོང་བས་རི་མོའི་མར་མེ་ལྟར། དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཙམ་པོ་དེས་དགེ་མི་དགེའི་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཐ་སྙད་དུའང་བསྐྱེད་མི་ནུས་པར་སོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེས་ན་འདི་ལྟའི་རྟོགས་པ་ཡོད་པའི་གང་ཟག་གིས་འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མ་སད་ན་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟར་ཆད་པའི་མཐར་ལྟུང་བའི་ཉ

【汉语翻译】
确实如此。只要未证得佛果，通过修习本尊、念诵咒语，就能使自性显现，如同去除黄金上的污垢一般，自身以本尊的相好庄严，语具足六十梵音。所说之义是：心念一散乱，念头便会任其自然地游走。六识生起的那一刻，便会因对外境（色等）和内识等的十二处生起执着，而蒙蔽了自性，生起能取所取的错觉。因此，念头会生起念头。如果在那一刻，没有受到外境的蒙蔽，而是安住于俱生智的离戏论之意，那么，能取所取便会无根无据，错觉不会产生。因此，便会如实地了知自性本净、俱生智的体性，远离一切戏论。从而，自性能与俱生法身之自光相认，自性便会通达无碍，不会产生纷乱的妄念。证悟自性之后，无论造作善业或恶业，都不是在执着三轮的实有而造作的，因此，不会成为被轮回之根——无明所牵引的业。因此，不会被抛向来世轮回的任何生处。因此，这样的瑜伽士为了利益他众，为了再次成就佛果，会以愿力和意愿等受生，而不是受业和烦恼的支配，从而断绝了四生之门，中阴的显现也会自净。因此，圣天在《入行论》中说：“若有实执，则为烦恼障。”这也正是要论证的。如果了知能取所取的法远离了实有成立的甚深空性，那么，无论造作善业或恶业，都不会成为善恶自有的业，如同图画中的灯火一般。善恶之业本身，也无法产生善恶之实法的因果名言。因此，如果具有这种证悟的人，没有对没有这样证悟的众生生起大悲心，就会像声闻缘觉阿罗汉一样，堕入断灭的边见之中。

【英语翻译】
Indeed. As long as Buddhahood is not attained, by practicing deity yoga and reciting mantras, the essence will manifest, just as removing tarnish from gold, one's own body will be adorned with the marks and signs of the deity, and speech will possess sixty qualities of Brahma's voice. The meaning of what was said is: As soon as mindfulness is distracted, thoughts go their own way. The moment the six consciousnesses arise, the twelve sources of perception, both external (forms, etc.) and internal (consciousness, etc.), are mistaken as truly existent, and when this obscures the nature of mind, the illusion of grasping and being grasped arises, and thoughts arise from that. If, at that moment, such obscuration does not occur, but rather the mind itself, the co-emergent wisdom, enters into the non-elaborate mind, then the appearance of grasping and being grasped, without basis or root, will not arise as an illusion, and one will realize that the very nature of mind, the co-emergent wisdom, is free from elaboration. Thus, the mind itself, the co-emergent, will recognize itself as the self-radiance of the Dharmakaya, and the essence will become thoroughly clear, and no confused thoughts will arise. After realizing the essence, whatever virtuous or non-virtuous actions are accumulated are not accumulated by the power of clinging to the truth of the three spheres, and therefore, they do not become actions propelled by ignorance, the root of samsara. Therefore, one cannot be thrown into any place of rebirth in future lives. Therefore, such a yogi, for the sake of benefiting others, and for the sake of attaining Buddhahood again, takes birth through aspirations and desires, rather than being controlled by karma and afflictions, thereby severing the door to the four types of birth, and the appearance of the bardo of existence also becomes self-purified. Therefore, the venerable Chandrakirti said in the Entering the Middle Way, "If there is clinging to truth, it becomes an obscuration of afflictions." This is exactly what is to be proven. If one realizes the profound emptiness, in which the phenomena of grasping and being grasped are devoid of true existence, then whatever virtuous or non-virtuous actions are accumulated will not become virtuous or non-virtuous actions that are truly existent, like a lamp in a painting. The mere actions of virtue and non-virtue cannot even produce the cause and effect of virtuous and non-virtuous phenomena in conventional terms. Therefore, if a person with such realization does not awaken the lineage of great compassion for sentient beings who do not have such realization, they will fall into the extreme of nihilism, like the Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཆེས་ཆེ་བར་ཡོད་པས། སྟོང་པ་རྒྱུན་ཆད་དུ་ཤོར་བའི་ཤོར་སར་མ་ཤོར་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ངོ་བོ་ངོ་འཕྲོད་པའི་གང་ཟག་ལས་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་ཡང༌། གལ་སྲིད་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བར་སྲིད་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་ན་རྟེན་ཤ་ཁྲག་སོགས་བེམ་པོ་རགས་པ་མེད་པས་བརྟེན་པ་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཡང་ཆེས་གསལ་བ་ལ་ངོ་བོ་ཁོང་དུ་ཆུབ་བྱེད་དྲན་པས་མི་ཟིན་མི་སྲིད་པས་ཟིན་ནས་བར་དོ་ལ་གཤིན་རྗེ་དང་ལྷའི་བུ་བུ་མོ་སོགས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཅི་བྱུང་ཡང་ཆགས་སྡང་སོགས་རང་བདེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དག་ཏུ་སོང་ནས་སླར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བློ་རྩལ་གོང་དུ་བོགས་ཐོན་ནས་བར་དོ་དེ་ཉིད་དུ་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་ངོ་བོ་ཤར་རྗེས་དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་དྲན་པས་སྐྱོང་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
༡༠༨

【汉语翻译】
因为有极大的危险，所以必须避免堕入断灭空。认识自性的人，不会因业力而受生于轮回。然而，如果由于不可思议的业力因缘，出现中阴等显现时，因为没有血肉等粗大物质作为依靠，所以依靠心的显现之门也极其清晰，如果不能用忆念来把握认识自性，就一定会把握不住，在中阴时，无论出现阎罗、天子天女等任何景象，贪嗔等一切自性执着的烦恼都会自然清净，从而使空性和慈悲的智慧能力进一步提升，在中阴本身就能成就自他大利益。其他都容易理解，所以自性显现后，不要散乱，用忆念守护，并修习它。
108

【英语翻译】
Because there is great danger, one must avoid falling into the trap of nihilistic emptiness. A person who recognizes the essence will not take rebirth in samsara due to karma. However, if due to inconceivable karmic connections, appearances of the bardo, etc., arise, since there is no coarse material like flesh and blood to rely on, the door of mental appearances upon which to rely is also extremely clear. If one cannot grasp the recognition of the essence with mindfulness, one will inevitably fail to grasp it. In the bardo, whatever appearances arise, whether Yama, sons and daughters of the gods, etc., all afflictions of self-grasping, such as attachment and aversion, will naturally be purified, thereby further enhancing the power of wisdom of emptiness and compassion, and in the bardo itself, great benefit for oneself and others will be accomplished. The rest is easy to understand, so after the essence has arisen, do not be distracted, maintain mindfulness, and cultivate it.
108

============================================================

